1
00:00:35,850 --> 00:00:40,400
C A V A L E R U L  
P A R D A I L L A N  

2
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Text translation and adaptation 
after film sound: George Ungureanu

3
00:02:15,300 --> 00:02:18,600
- Sergeant! 
Did you see a gypsy tent come in?

4
00:02:19,000 --> 00:02:22,800
- I answer the officers' questions.
Not even for simple people.

5
00:02:22,900 --> 00:02:25,300
- I am the Duke of Guise, is that enough for you?

6
00:02:26,200 --> 00:02:31,750
- I saw some gypsies passing by, sir. 
But it was not a tent. There were only 3 men.

7
00:02:32,500 --> 00:02:36,050
He was a giant with a caravan.
- And a young woman. 

8
00:02:36,060 --> 00:02:40,400
- Yes, yes, a young woman. Such a beauty...
- I found out what I need. Come on!

9
00:02:48,850 --> 00:02:53,300
Honorable ladies, handsome gentlemen,
come closer!

10
00:02:53,450 --> 00:02:58,000
Come closer to admire Samson! 
Samson with muscles of iron!

11
00:02:58,100 --> 00:03:05,400
The strongest man in the world, by whom
lions, gorillas and elephants are scared!

12
00:03:06,900 --> 00:03:10,900
And here is Picouic.
Picouic, the human snake!

13
00:03:11,000 --> 00:03:18,600
The only man in the world who can scratch himself  
in the right ear with the left foot! He is Picouic!

14
00:03:20,500 --> 00:03:24,950
And now, those with sensitive eyes,
to close them 

15
00:03:25,000 --> 00:03:28,800
because he risks going blind, after what 
I will introduce you to... Violetta!

16
00:03:29,940 --> 00:03:35,800
Violetta! Nicknamed throughout Europe 
"Daughter of the Sun, 'Dancing Flower'!"

17
00:03:36,550 --> 00:03:41,750
So come closer, noble passers-by!
Be generous! Love the artists!

18
00:03:41,800 --> 00:03:46,400
And you will have a soul full of joy 
after you see her dancing on... 

19
00:03:46,800 --> 00:03:47,850
Violetta! 

20
00:03:48,700 --> 00:03:50,400
And now here she is... 

21
00:03:51,550 --> 00:03:52,550
Violetta!

22
00:04:20,250 --> 00:04:22,900
- Is she?
- Yes, yes, she is.

23
00:04:31,200 --> 00:04:33,850
- She is beautiful for a beggar.

24
00:04:34,000 --> 00:04:37,700
- Beggar? Did you see his hands?
- No, I was looking at something else.

25
00:04:49,600 --> 00:04:53,600
There can be no doubt, Busssy.
The Duke will be pleased. Come on, come on!

26
00:05:04,600 --> 00:05:09,500
Inform the Duke of Guise that 
Princess Fausta Borgia will arrive immediately!

27
00:05:16,200 --> 00:05:18,300
Lord Duke!

28
00:05:23,700 --> 00:05:28,700
- I allowed myself to come, monsignor...
- You have to show yourself less

29
00:05:28,800 --> 00:05:32,900
and don't brag about working 
for me So what is it all about?

30
00:05:33,000 --> 00:05:34,500
- I found the girl.

31
00:05:36,100 --> 00:05:37,200
- Are you sure it's her?

32
00:05:37,200 --> 00:05:40,750
- On my life, sir! 
It is the beautiful portrait of his mother.

33
00:05:44,800 --> 00:05:46,150
- Wait for me.

34
00:05:51,300 --> 00:05:54,500
- Did you have a long trip, madam?
- Yes, very long.

35
00:05:54,850 --> 00:05:59,350
But the road brings me to you.
- The wait was very hard for me.

36
00:05:59,450 --> 00:06:05,200
Lead the princess to my chambers. 
- I'll come right away. I have a business to ship.

37
00:06:05,550 --> 00:06:10,200
A state problem awaits me.
- Do it, my dear, do it.

38
00:06:14,400 --> 00:06:18,650
- Go, quickly! Tell the lady that she will 
get double when the girl gets to me. 

39
00:06:18,700 --> 00:06:19,700
- Tonight, sir.

40
00:06:19,750 --> 00:06:23,600
- Take only people who know how to keep their mouths shut!
- Of course, monsignor.

41
00:06:39,450 --> 00:06:41,400
- No, no, Henry!

42
00:06:41,600 --> 00:06:46,400
Not because we're getting married we have to 
we are forced to pretend to be in love.

43
00:06:46,950 --> 00:06:50,350
I traveled so far for 
to talk about our business.

44
00:06:50,450 --> 00:06:53,650
Catherine de Medici is dying, 
Henry III is exiled.

45
00:06:53,700 --> 00:06:59,300
Henri de Bearn, already pretending to be Henri IV,
will attack Paris in a few weeks.

46
00:06:59,400 --> 00:07:03,600
If you manage to defeat him, 
the throne of France will be yours.

47
00:07:03,700 --> 00:07:09,560
But...be careful, Bearn is very popular, 
and that makes it very powerful. 

48
00:07:09,600 --> 00:07:11,450
- And the League is very strong,

49
00:07:11,900 --> 00:07:15,450
and among the Spanish princes 
and Italians, he still has great allies.

50
00:07:15,550 --> 00:07:20,800
- Yes, but they ask for money.
- Of course, it was strange to be otherwise. 

51
00:07:21,000 --> 00:07:24,600
- I found this means to keep 
the loyalty and fidelity of the partisans.

52
00:07:25,350 --> 00:07:29,700
The gold covenant is the best 
guarantor of the signatures on the treaties.

53
00:07:30,300 --> 00:07:32,900
This guarantee... we just brought it to you.

54
00:07:33,700 --> 00:07:37,450
- And in what form?
- I tell you: in gold.

55
00:07:37,500 --> 00:07:41,500
Sacks of gold. And the golden caravan 
who is now heading towards me.

56
00:07:41,650 --> 00:07:46,300
With them you will be able to tear down the walls of the Louvre 
and opens the gate of the cathedral in Reims.

57
00:07:46,500 --> 00:07:50,000
For the sacred coronation of the future 
King of France, Henry of Guise. 

58
00:07:50,040 --> 00:07:51,400
- The King of France...

59
00:07:53,200 --> 00:07:55,800
- It's a nice title
which you must deserve.

60
00:07:56,050 --> 00:07:59,800
You will have it when you want it 
he repudiated his wife, Caterina de Cleves.

61
00:08:00,800 --> 00:08:04,250
- I am the humble servant of
the future queen of France.

62
00:08:14,300 --> 00:08:19,100
Bravo! Well done, Violetta!
Violetta is unique! The pearl of the kingdom!

63
00:08:19,300 --> 00:08:26,200
And now, noble ladies and gentlemen,
I appeal to your generosity!

64
00:08:26,350 --> 00:08:30,300
Love her! Dear artists! Give me the gold 
you the theater. Get out...

65
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
Take out your bags!
Thank you!

66
00:08:32,700 --> 00:08:37,850
- Chalices! Mitocans!
- You didn't collect much, Master Belgodere.

67
00:08:38,700 --> 00:08:42,900
Does this little one round off your income? 
- Saints from Heaven! Gold!

68
00:08:43,120 --> 00:08:46,400
- Since you came to give a 
representation at the Duc de d'Angouleme,

69
00:08:46,600 --> 00:08:51,300
M. Duc de Guise asked me to look for you.
- To give me this gold.

70
00:08:51,320 --> 00:08:57,050
- Exactly. In return for a good deed, 
you will bring joy to the life of a gorgeous girl.

71
00:08:57,100 --> 00:08:57,960
- Violetta?

72
00:08:57,970 --> 00:09:01,200
- Monsignor Duke of Guise noticed her 
and wants to take her to his Court.

73
00:09:01,260 --> 00:09:05,700
- But she's my daughter, sir!
I loved her, I taught her to dance.

74
00:09:05,750 --> 00:09:08,260
It is the joy of my poor life. 
Without her I would die.

75
00:09:08,300 --> 00:09:12,350
- Think fast. With my master 
you don't argue, you bow to his will.

76
00:09:13,800 --> 00:09:17,600
- Samson! That man 
he wants to buy Violetta.

77
00:09:17,700 --> 00:09:19,300
- Does he want to buy it?

78
00:09:19,350 --> 00:09:25,290
- And... I'll get double,
when will my little baby leave me?

79
00:09:25,300 --> 00:09:30,050
- That man, do you think I should strangle him? 
- Yes.

80
00:09:30,500 --> 00:09:35,800
- The table. 
- Alas! Damn it! This is a bad sign!

81
00:09:35,960 --> 00:09:39,070
- Then, take it quickly! Quick!
My poor little one.

82
00:09:39,100 --> 00:09:41,300
- Come with us! I'll give you the rest.

83
00:09:41,900 --> 00:09:45,600
Not! Don't touch me! 
I don't want to!

84
00:09:45,700 --> 00:09:47,000
Leave the little one!

85
00:09:48,100 --> 00:09:49,750
Busy, come to me!

86
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Come on!

87
00:10:05,000 --> 00:10:06,160
- What are you waiting for? 

88
00:10:06,200 --> 00:10:08,400
Take the beggars and stop them
take the poor little girl, you rascal!

89
00:10:08,600 --> 00:10:13,070
- Beggars don't mix with nobles,
than to steal from them at night.

90
00:10:13,090 --> 00:10:18,050
- Donkey! I know who can save her.
The only one is: Pardaillan.

91
00:10:20,350 --> 00:10:23,650
If Pardaillan gets in, 
I better go, because here...

92
00:10:23,700 --> 00:10:26,700
Pardaillan! Pardaillan!
Pardaillan! 

93
00:10:27,400 --> 00:10:28,500
Pardaillan!

94
00:10:28,900 --> 00:10:31,800
Pardaillan! Pardaillan! 
Pardaillan!

95
00:10:31,800 --> 00:10:33,700
- Stop! You will wake him up.

96
00:10:33,800 --> 00:10:37,100
- That's what I want.
- What's going on? Are you crazy?

97
00:10:37,800 --> 00:10:38,600
Pardaillan! Pardaillan! 

98
00:10:38,800 --> 00:10:41,600
Patrona! 
If he finds me here...

99
00:10:43,300 --> 00:10:45,100
- You don't care, you are her client.

100
00:10:45,300 --> 00:10:50,000
- I tell him that he should 
put you on my bill.

101
00:10:51,400 --> 00:10:55,100
Knights of Pardaillan! 
They want to take a gypsy by force! 

102
00:10:55,200 --> 00:10:57,500
They want to take the little dancer!

103
00:10:57,500 --> 00:11:01,800
She screams, she struggles, and those who 
the defenders are few, they will not resist!

104
00:11:02,000 --> 00:11:03,700
- Come on, go to your room, quickly!

105
00:11:04,500 --> 00:11:06,000
- Kiss me!
- We don't have time.

106
00:11:06,100 --> 00:11:09,700
- No tenderness, I will not return.
- Yes, yes, yes, yes. 

107
00:11:09,700 --> 00:11:11,400
Here I come! Fourcade! Wine!

108
00:11:11,700 --> 00:11:14,800
Stupid! Couldn't you leave him alone?
- You prefer to pay me in kind...

109
00:11:14,900 --> 00:11:17,600
- If your husband heard you...
- Come on, Pardallian!

110
00:11:17,900 --> 00:11:20,700
- Are you making this noise?
- Here you are, drunkard!

111
00:11:20,800 --> 00:11:25,500
- Get the hell out of here, witch!
You are not leaving here until you pay me.

112
00:11:25,600 --> 00:11:27,200
- I'm sorry, I'm expected 
to a crime lesson. 

113
00:11:27,300 --> 00:11:28,500
- You won't pass!

114
00:11:28,900 --> 00:11:31,600
- Won't you let me go down the stairs?
- No!

115
00:11:31,700 --> 00:11:32,500
- How do you want...

116
00:11:35,400 --> 00:11:37,500
Jump too, if you want to catch him!

117
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You...

118
00:11:51,200 --> 00:11:54,200
Stop, Samson! Stop it! 
Stop it! 

119
00:12:03,200 --> 00:12:05,000
Your dog!

120
00:12:12,300 --> 00:12:13,400
Surrender!

121
00:12:14,000 --> 00:12:14,400
- Go to hell!

122
00:12:14,500 --> 00:12:19,500
- You are alone, there are 8 of us.
- Calculation error.

123
00:12:19,500 --> 00:12:23,500
There are 4 of you, because each 
he is half human. 

124
00:12:23,600 --> 00:12:25,000
That's how I count cowards.

125
00:12:25,200 --> 00:12:29,200
And the gentleman is not alone, 
because I am with him.

126
00:12:29,400 --> 00:12:32,800
- Go ahead, sir.
- I can't. You are standing in my way.

127
00:12:33,100 --> 00:12:37,100
- Do you want to fight?
- It is my most burning desire.

128
00:12:37,300 --> 00:12:39,400
- You did it with your own hands.

129
00:12:40,200 --> 00:12:43,600
- I want to fight with you.
- Come on, quickly!

130
00:12:50,300 --> 00:12:52,400
- And now, between the two of us.

131
00:13:00,400 --> 00:13:03,800
- Give in, sir.
- I admit it.

132
00:13:06,200 --> 00:13:08,100
Ah, again!

133
00:13:14,400 --> 00:13:16,900
- Where is the dancer?
- There, in the mobile home.

134
00:13:17,100 --> 00:13:19,500
- Is she beautiful?
- Adorable.

135
00:13:20,200 --> 00:13:24,200
- Then it would be a shame to leave her 
at the hands of these bastards.

136
00:13:24,300 --> 00:13:25,500
do you have a horse
- Yes.

137
00:13:25,600 --> 00:13:27,700
- Go call him!

138
00:13:25,600 --> 00:13:26,700
I can't leave you to fight alone.

139
00:13:26,700 --> 00:13:27,700
- The crazier you are, the louder you laugh.

140
00:13:28,400 --> 00:13:32,200
- God bless you, knights.
- Be careful, one is running away!

141
00:13:32,600 --> 00:13:34,600
- God, how beautiful you are!

142
00:13:34,900 --> 00:13:36,000
Come on guys!

143
00:14:32,300 --> 00:14:33,400
Let me go!

144
00:14:33,700 --> 00:14:37,700
- Let me go! Who the hell are you?
- We don't have time to discuss!

145
00:14:38,500 --> 00:14:39,500
leave me

146
00:14:42,200 --> 00:14:45,000
They are the enemies of the Duke of Guise!

147
00:14:45,000 --> 00:14:46,700
Long live the Duke of Guise!

148
00:14:47,000 --> 00:14:51,100
- It's revolution. Run fast!
- Come on, quickly!

149
00:14:51,200 --> 00:14:52,800
- And what are you going to do?
- A counter-revolution.

150
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Follow him! 
It must not escape!

151
00:15:00,600 --> 00:15:01,600
After me!

152
00:15:10,300 --> 00:15:10,900
Hail!

153
00:15:11,000 --> 00:15:13,100
Here, Galor!
- Are you afraid, braggart?

154
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Hail!

155
00:15:15,600 --> 00:15:16,500
Come here, Galor!

156
00:15:16,800 --> 00:15:20,800
- Call for help!
- Come after me, if you dare.

157
00:15:30,700 --> 00:15:31,900
- Do you want explanations? 

158
00:15:32,100 --> 00:15:33,100
Here's one!

159
00:15:35,800 --> 00:15:37,700
Knight Pardaillan of Gascony 
greets you

160
00:15:49,700 --> 00:15:52,400
Long live Pardaillan! 
Long live Pardaillan! 

161
00:15:54,000 --> 00:15:59,800
A well-placed shot and public opinion
he changes his mind. I wanted to do politics.

162
00:16:00,400 --> 00:16:02,700
Long live Pardaillan! Bravo!

163
00:16:03,200 --> 00:16:06,600
- Why did you take me and who are you?

164
00:16:07,100 --> 00:16:09,300
- I am Duke Charles d'Angouleme.

165
00:16:09,400 --> 00:16:13,600
I took you so you wouldn't become 
the slave of the Duke of Guise.

166
00:16:15,700 --> 00:16:22,300
- I think I'm dreaming. What kind of important people 
they are the ones who beat a simple gypsy!

167
00:16:22,400 --> 00:16:26,200
- You are not a simple gypsy, young lady.

168
00:16:26,400 --> 00:16:29,500
You are the only descendant 
of an illustrious family,

169
00:16:29,700 --> 00:16:32,200
disappeared in the massacre 
from Saint Bartholomew.

170
00:16:32,300 --> 00:16:37,100
- Stop joking, sir.
The only descendant orders this.

171
00:16:37,200 --> 00:16:42,700
- You dispelled my last doubt. Never 
a gypsy would not have spoken with such majesty.

172
00:16:43,000 --> 00:16:45,100
What are you doing, miss?
- I laughed enough, now I'm leaving.

173
00:16:45,200 --> 00:16:48,900
- I'm begging you! Agree to dress 
a garment worthy of your rank.

174
00:16:49,000 --> 00:16:52,700
The mirror will convince you that you are 
indeed a quality young lady.

175
00:16:53,000 --> 00:16:54,300
Now, I understand!

176
00:16:55,000 --> 00:17:01,900
You want to have a washed gypsy
and fragrant at your table.

177
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Stop playing around and let me go.
- Fine, if he begs you so insistently.

178
00:17:05,100 --> 00:17:08,500
But tell me the date of the next kidnapping, 
I wouldn't want to lose her.

179
00:17:08,600 --> 00:17:11,000
- Who are you?
- Pardaillan Knight.

180
00:17:11,100 --> 00:17:15,300
- And after this day, satisfied 
you, I am the thirstiest man in the world.

181
00:17:15,600 --> 00:17:18,400
- Excuse me, 
you will quench your thirst, knights. 

182
00:17:18,500 --> 00:17:20,500
- And you, miss,
you will convince yourself.

183
00:17:20,600 --> 00:17:23,000
- If you mean clothes,
you are wasting your time.

184
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
Arguing with the duke over toilets?

185
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
I saw that something puzzled you.

186
00:17:33,600 --> 00:17:36,500
- You have a nice job, gentlemen.
- Can I know too?

187
00:17:36,600 --> 00:17:40,500
- You helped the duke kidnap me.
- Every man has to have fun.

188
00:17:40,900 --> 00:17:43,800
- So, you're having fun kidnapping gypsies.

189
00:17:43,900 --> 00:17:47,600
You bring them to stylish dinners, like the one at which 
did your friend ask me out?

190
00:17:47,700 --> 00:17:51,400
- No, you are wrong. Duke of Guise 
invited you to a nice dinner.

191
00:17:51,500 --> 00:17:53,000
- And your friend told me that.

192
00:17:54,700 --> 00:18:00,000
The one in black was his man.
He amused the crowd by mentioning De Guise.

193
00:18:00,300 --> 00:18:04,900
I found out then that I did it 
a sworn enemy, the duke himself.

194
00:18:06,000 --> 00:18:15,200
But for an unlucky Gascon it is an honor 
to have the strongest enemy in the country.

195
00:18:15,600 --> 00:18:19,000
I have to thank you...
you helped me

196
00:18:21,000 --> 00:18:26,400
- So, is it true? Duke of Guise
did he want to kidnap me? Why?

197
00:18:26,500 --> 00:18:31,100
- For dinner. It's a joke. 
I would have kidnapped you for life.

198
00:18:31,300 --> 00:18:36,000
You owe me your life. And I was 
to lose it because of you.

199
00:18:36,100 --> 00:18:37,300
- Because of me?

200
00:18:37,600 --> 00:18:42,300
- When I saw you behind the door of the caravan, I went 
so stunned that I forgot myself.

201
00:18:42,700 --> 00:18:45,700
One of the goalies took advantage 
and tried to "put me to sleep".

202
00:18:45,800 --> 00:18:50,100
- Did he hurt you?
- Not him, you.

203
00:18:53,800 --> 00:18:58,100
- Why did you defend me?
You didn't know me.

204
00:18:58,200 --> 00:19:01,000
- I heard screams for help 
which I could not resist.

205
00:19:01,100 --> 00:19:06,000
- But the duke's men were many.
- How is the danger, it's about habit.

206
00:19:06,100 --> 00:19:11,100
- But there were at least 20!
- No, 10 at the most, and I'm Gascon.

207
00:19:11,300 --> 00:19:14,400
But now that I've met you
I'm sorry there weren't more.

208
00:19:19,300 --> 00:19:21,500
Blood, you're hurt!

209
00:19:32,700 --> 00:19:35,400
- It was from grapes!
- Do you believe?

210
00:19:53,500 --> 00:19:57,600
- The knight convinced me that you saved me 
by the duke's men. I ask for your forgiveness.

211
00:19:57,800 --> 00:20:01,200
- Forget that. Here are the clothes!
You are welcome to choose.

212
00:20:08,600 --> 00:20:11,400
- Do you like this?
- Put this one on instead.

213
00:20:12,500 --> 00:20:14,700
It is a dress that was worn at the time 
the Saint Bathelmy massacre.

214
00:20:14,900 --> 00:20:18,800
- It doesn't matter what was worn at Saint Bathelmy,
i want to be beautiful for tonight

215
00:20:19,900 --> 00:20:24,300
Oh... You have the kindness 
invite the knight to dinner?

216
00:20:28,200 --> 00:20:31,900
- Well, knights, are you satisfied?
Success in battle and in love.

217
00:20:32,000 --> 00:20:37,100
Oh, I understand. You blame me for cheering her up, 
after you upset her. 

218
00:20:37,300 --> 00:20:39,100
To each his own method, my lord.

219
00:20:40,700 --> 00:20:42,400
- Your methods 
i dislike you sir

220
00:20:42,700 --> 00:20:44,700
If I wasn't at home, 
I would have asked you for satisfaction.

221
00:20:44,800 --> 00:20:47,300
- There is no reason, sir. 
Let's duel!

222
00:20:47,500 --> 00:20:51,700
Let me tell you that jealousy 
yours seems exaggerated to me.

223
00:20:54,200 --> 00:20:55,400
- That's not true.

224
00:20:56,300 --> 00:20:59,500
I was not in front of the caravan by chance.

225
00:21:00,000 --> 00:21:02,900
For months 
I'm looking for this girl.

226
00:21:03,300 --> 00:21:05,600
You will soon understand why.

227
00:21:18,700 --> 00:21:22,000
Miss Isabelle d'Entraigue!
Daughter of the Countess and Count d'Entraigue,

228
00:21:22,100 --> 00:21:24,000
assassinated at night 
from Saint Barthelemy.

229
00:21:31,200 --> 00:21:33,200
- Knight, what do you think?

230
00:21:33,700 --> 00:21:38,500
- Only a quality lady can wear it 
a toilet with such grace and distinction.

231
00:21:39,200 --> 00:21:45,500
You are right, sir. A modest knight 
Gascon shouldn't have looked down so high.

232
00:21:45,600 --> 00:21:47,400
This is unforgivable.

233
00:21:50,600 --> 00:21:53,700
- I am your humble servant 
yours, miss.

234
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
- Where are you going?

235
00:21:55,200 --> 00:21:58,100
- I leave you with M. d'Angouleme.

236
00:21:58,800 --> 00:22:01,700
Gascons have a great flaw: pride.

237
00:22:02,000 --> 00:22:06,900
If they feel inferior, it ruins everything.
I don't want you to go through this inconvenience.

238
00:22:07,100 --> 00:22:12,500
- Stay, Violetta asks you.
- Violetta? I don't know her.

239
00:22:17,400 --> 00:22:20,700
- Do you know how to find her?

240
00:22:20,900 --> 00:22:22,600
- Not at all, my lord.

241
00:22:23,700 --> 00:22:27,800
- I don't know how you will get the money either.

242
00:22:28,100 --> 00:22:32,500
- Listen to me, my lord!
I lost everything because of you!

243
00:22:32,600 --> 00:22:37,500
I mean, because of fate.
Violetta, my caravan, all my wealth!

244
00:22:37,600 --> 00:22:42,700
- If you don't find Violetta,
you risk losing your life now.

245
00:22:42,900 --> 00:22:46,200
Beat your head while you still have it 
on the shoulder, Master Belgodere.

246
00:22:46,500 --> 00:22:49,700
Find Violetta, if not...
- Dacă nu?

247
00:22:53,400 --> 00:22:59,900
You better follow him, Maurevert. Dacă cel
who ruined our rains today, appears again...

248
00:22:59,900 --> 00:23:01,800
- That bastard Pardaillan!

249
00:23:02,000 --> 00:23:07,500
- Pardaillan a fost? 
Try not to laugh.

250
00:23:07,700 --> 00:23:12,500
This time you risk losing your head.
Think carefully, Maurevert. 

251
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Sleep, inhabitants of Paris!
Lock yourselves in your houses. Nu mai trageţi! 

252
00:23:26,200 --> 00:23:31,900
Picouic? My little Picouic, where are you?
- Samson, sunt aici. 

253
00:23:33,300 --> 00:23:35,300
M-am înţepenit.

254
00:23:35,700 --> 00:23:38,000
- Does it hurt?
- No, it's fine, it's fine.

255
00:23:38,300 --> 00:23:41,000
Mi-au dat o lovitură de sabie. 
And they let me die.

256
00:23:41,200 --> 00:23:42,600
Am pierdut un butoi de sânge.

257
00:23:42,700 --> 00:23:45,700
- Atunci, n-ai mai fi putut să scapi!

258
00:23:45,800 --> 00:23:48,100
- Mi-a mai rămas destul.

259
00:23:53,100 --> 00:23:56,800
Dacă aş mai avea tot sângele 
which i lost...

260
00:24:14,200 --> 00:24:16,600
- Well done, Samson!
- Where is Violetta?

261
00:24:16,700 --> 00:24:19,200
- They managed to take her.
- Belgodere?

262
00:24:19,300 --> 00:24:23,000
- Nu, a plecat cu omul lui de Guise.
- Then who was it?

263
00:24:23,300 --> 00:24:28,300
- A knight. I know where it is. 
He's at the inn. L-am văzut intrând acolo.

264
00:24:30,600 --> 00:24:32,700
Pardaillan!
Long live Pardaillan!

265
00:24:32,900 --> 00:24:38,400
Long live Pardaillan!
Long live Pardaillan!

266
00:24:38,800 --> 00:24:41,300
- Sit at our table!
- Let's drink to our health!

267
00:24:41,700 --> 00:24:45,700
- Did you defeat the Duke of Guise's men?
- Well done. Too bad it was for nothing.

268
00:24:45,700 --> 00:24:50,300
- How for nothing? He didn't let them kidnap the girl.
- That's what I was telling you: you can't do anything.

269
00:24:50,500 --> 00:24:54,000
You cannot understand such a thing.
Well done, Pardaillan!

270
00:24:55,800 --> 00:24:59,100
my friends, 
tonight I'm drinking! 

271
00:24:59,700 --> 00:25:02,800
Pardaillan gives to drink!
For him a song of beggars.

272
00:25:03,400 --> 00:25:05,300
At his expense!

273
00:25:07,700 --> 00:25:12,000
- Would you like a drink? with whose money 
yours or mine?

274
00:25:12,400 --> 00:25:14,400
- I'm afraid you have uttered the fatal word.

275
00:25:14,500 --> 00:25:16,300
- What word?
- Money!

276
00:25:16,600 --> 00:25:23,000
- I'm fed up! Fed up, fed up!
Chalices hail you, with my supplies!

277
00:25:23,700 --> 00:25:25,400
Always promises, never money. 

278
00:25:25,500 --> 00:25:29,900
When I ask you, you threaten me. 
I'm in my house! I'm in my house!

279
00:25:35,700 --> 00:25:37,700
- What is the price of your freedom?
- Two bottles!

280
00:25:37,800 --> 00:25:38,600
- 6 bottles!
- 6!

281
00:25:38,600 --> 00:25:39,900
- 12 bottles!
- 12!

282
00:25:40,000 --> 00:25:41,500
- 40 bottles?
- Yes, yes, 40 bottles!

283
00:25:41,600 --> 00:25:44,000
Whatever, but let me go! 
I'm falling!

284
00:25:59,800 --> 00:26:03,300
- What are you doing here?
- I fooled their vigilance and ran away.

285
00:26:03,500 --> 00:26:07,600
- You are crazy!
At night, alone on the streets?

286
00:26:07,700 --> 00:26:08,600
If de Guise's men 
would have recognized you, you were lost.

287
00:26:08,800 --> 00:26:11,500
- Atunci trebuia 
save me a second time.

288
00:26:11,600 --> 00:26:15,400
- De ce aţi venit aici?
- I felt alone after you left.

289
00:26:15,800 --> 00:26:20,200
Why did you leave so suddenly?
- I will take my horse and take you to d'Angouleme.

290
00:26:20,300 --> 00:26:21,500
- Nu mi-aţi răspuns!

291
00:26:21,500 --> 00:26:23,300
- I answered you earlier,
Mademoiselle d'Entraigues.

292
00:26:23,300 --> 00:26:27,100
- Te prosteşti. 
Pe Violetta ai salvat-o.

293
00:26:27,100 --> 00:26:29,100
- Yes, but it turned into
Mademoiselle d'Entraigues.

294
00:26:29,300 --> 00:26:33,400
- I don't have her wealth, palaces or titles.
- I'm not asking for any of that.

295
00:26:34,500 --> 00:26:38,900
You are the first man to help me,
not to enjoy the view.

296
00:26:39,600 --> 00:26:42,000
- I have nothing to offer you, I'm sorry.

297
00:26:42,700 --> 00:26:45,700
I only have the horse, the sword 
and my mean character.

298
00:26:46,200 --> 00:26:51,300
- Gypsies, bear training 
it's a tradition. I learned it too.

299
00:27:00,300 --> 00:27:02,900
Bears do not resist 
the charms of the gypsies.

300
00:27:13,400 --> 00:27:18,200
Swear to me that you will not take me to the duke
because I am Mademoiselle d'Entraigues!

301
00:27:18,300 --> 00:27:20,300
- I don't know Mademoiselle d'Entraigues.

302
00:27:26,200 --> 00:27:29,600
Stay here, don't move! 
I saddle up Galor and come get you.

303
00:27:43,600 --> 00:27:46,900
O la la la la. 
I don't like this job at all.

304
00:28:12,500 --> 00:28:15,700
Help! Pardaillan! 
Pardaillan! Pardaillan! 

305
00:28:16,400 --> 00:28:26,400
Pardaillan! Help!
Pardaillan, help me!

306
00:28:31,300 --> 00:28:32,400
Where is he going?

307
00:28:54,100 --> 00:28:57,600
If he runs after them, it means that 
he didn't kidnap Violetta.

308
00:28:58,200 --> 00:29:00,700
- Obviously.
- Then what is Violetta doing with him?

309
00:29:00,800 --> 00:29:01,800
And why he...

310
00:29:01,900 --> 00:29:07,300
- Enough! You tire me with the questions.
- I don't put them on you, but on me!

311
00:29:08,600 --> 00:29:11,300
I'm not done, Hercules.
We close our accounts!

312
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
- We are Violetta's friends.
- We wanted to know where she is.

313
00:29:23,300 --> 00:29:28,700
- It's good to have muscles! If you used your 
head, Violetta would have been safe.

314
00:29:28,800 --> 00:29:32,300
When he heard the sound of battle, 
she came out and then they kidnapped her.

315
00:29:32,600 --> 00:29:33,800
- It's our fault, Samon.

316
00:29:34,600 --> 00:29:37,900
- Yes, Picouic. Yes, it's our fault.

317
00:29:41,600 --> 00:29:43,300
- You are both very naughty.

318
00:29:44,700 --> 00:29:47,000
- If you didn't kidnap Violetta,
why was he with you

319
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
- Because she loves me, you fool.
- Knights!

320
00:29:51,700 --> 00:29:54,100
Come, Samson! Come on... I got it.

321
00:29:59,100 --> 00:30:00,600
Knights! Knights!
listen to me

322
00:30:00,700 --> 00:30:04,700
If Violetta loves you, leave us
at least let's help you find it.

323
00:30:04,800 --> 00:30:09,700
- Yes, gentlemen.
- Violetta is like our sister, do you understand?

324
00:30:10,000 --> 00:30:13,400
- I understand. Except with you
she was better off alone.

325
00:30:13,500 --> 00:30:20,200
- Knights, please answer us!
- I'll answer you. Have a drink and enjoy yourself!

326
00:30:20,300 --> 00:30:24,200
- No! The 40 bottles are finished
They are all drunk. Come on now, outside!

327
00:30:26,200 --> 00:30:30,400
- Knights, I beg you!
- Please, knights, tell us "yes". A little yes.

328
00:30:30,400 --> 00:30:31,800
- Outside, I told you!

329
00:30:39,900 --> 00:30:44,400
- Pardaillan! Pardaillan, what did you do with Violeta?
- Ask your palace guards.

330
00:30:44,600 --> 00:30:47,700
If not, go to the Duke of Guise.
- You let them take her.

331
00:30:47,800 --> 00:30:51,000
- It's our fault, not the knight's.
He wasn't supposed to get out of here.

332
00:30:51,000 --> 00:30:55,200
- Was he here? Why?
- She's in love with the knight, that's normal.

333
00:30:59,400 --> 00:31:04,000
- You are only interested in why he came here,
not what you could do to find it.

334
00:31:04,100 --> 00:31:06,400
- If it's at the Duke of Guise's, 
we won't find her again.

335
00:31:06,400 --> 00:31:11,000
- She is the Duke of Guise's prisoner.
A lot of people are guarding it.

336
00:31:11,000 --> 00:31:13,800
We are powerless.

337
00:31:14,400 --> 00:31:16,000
You won't be able to beat them all.

338
00:31:16,700 --> 00:31:20,000
- She will be his slave. We won't see her again.

339
00:31:21,900 --> 00:31:25,100
- Well, I, gentlemen, 
I am not of the same opinion.

340
00:31:25,900 --> 00:31:27,800
- And what are you going to do?

341
00:31:27,900 --> 00:31:32,400
- We don't know where the duke hid it.
When we know, we will gain ground.

342
00:31:32,400 --> 00:31:38,400
- And... how do you want to find out?
- I will go and ask the duke.

343
00:31:38,500 --> 00:31:39,700
But... he's crazy!

344
00:31:40,300 --> 00:31:41,300
- He's completely crazy!

345
00:31:42,200 --> 00:31:45,250
You're just joking, I hope... 
- No way.

346
00:31:46,350 --> 00:31:52,100
- Let's say that the duke, in a fit
of madness, tells you where Violetta is.

347
00:31:52,200 --> 00:31:56,300
You want to attack the hideout
with a pair of pistols?

348
00:31:56,400 --> 00:32:00,000
- With a pair of pistols and a lot of them 
determination you can do great things.

349
00:32:00,050 --> 00:32:03,890
- Yes, yes. And Henri de Bearn 
he is determined and has been trying for 2 years  

350
00:32:03,900 --> 00:32:07,500
to defeat the League of which he is the head.
And Henri de Bearn has an army!

351
00:32:07,700 --> 00:32:09,400
- I have an army too.

352
00:32:10,200 --> 00:32:14,000
- I present to you General Samson 
and the gunner Picouic.

353
00:32:14,300 --> 00:32:18,100
- So, knights, do you accept our help?
- Silence between the lines!

354
00:32:18,150 --> 00:32:23,300
- With 2 dummies and two pistols you want 
to face the king of Paris?

355
00:32:23,500 --> 00:32:30,000
- With me, Minister of Foreign Affairs, 
you can negotiate Violetta's release.

356
00:32:30,350 --> 00:32:32,400
Rank allows you to morale.

357
00:32:32,500 --> 00:32:36,000
- Yes... No, no, my rank forbids me 
to do such a thing, sir.

358
00:32:36,100 --> 00:32:38,450
- Then I'm going to see the duke 
de Guise where he hid Violetta.

359
00:32:38,500 --> 00:32:40,500
- Pardaillan, don't do that.
- That's what I'll do.

360
00:32:40,600 --> 00:32:43,300
- You are completely crazy!
- No, Gascon.

361
00:32:44,800 --> 00:32:48,700
Tell me if you know the name of the man who wanted it 
to kidnap Violetta this afternoon.

362
00:32:48,950 --> 00:32:51,800
- The man in black, Maurevert? 
He is de Guise's good-for-all.

363
00:32:51,900 --> 00:32:53,350
- Maurevert. Thank you.

364
00:32:53,400 --> 00:32:56,650
- Anyway, the name doesn't do you any good.
De Guise will not receive you.

365
00:32:56,700 --> 00:32:57,600
- Well, yes.

366
00:32:57,700 --> 00:33:01,200
- Even if he receives you and you tell him 
by Violetta, you are a dead man, Pardaillan!

367
00:33:01,200 --> 00:33:03,200
- Well, no. We will see.

368
00:33:04,300 --> 00:33:06,100
- He's crazy! Excuse me...

369
00:33:23,600 --> 00:33:25,200
- And now we are putty.

370
00:33:53,800 --> 00:33:55,700
- I come from the inn of the Riddler.
Where is Pardaillan?

371
00:33:55,800 --> 00:34:00,200
- He went in there.
- I told you he's completely crazy!

372
00:34:02,000 --> 00:34:03,500
The Lord leads!

373
00:34:21,200 --> 00:34:25,600
- You have already established the king's ceremonial.
I see you are not wasting time.

374
00:34:25,700 --> 00:34:28,700
- Admit that it's a show 
intoxicating, your majesty.

375
00:34:58,200 --> 00:35:02,100
I said I'm not getting anyone. 
- Who are you?

376
00:35:02,200 --> 00:35:04,900
- My lord, I bring a message for 
to you from Mr. Maurever.

377
00:35:04,900 --> 00:35:05,900
- Give it to me.

378
00:35:08,400 --> 00:35:10,500
- The Queen Mother's police arrested him.

379
00:35:11,000 --> 00:35:12,400
- Leave us alone!

380
00:35:16,200 --> 00:35:17,900
- Why was he arrested?

381
00:35:18,000 --> 00:35:21,400
- He was arrested because 
kidnapped a young gypsy woman.

382
00:35:21,700 --> 00:35:27,200
But he's actually a quality person,
who had disguised himself. Mademoiselle d'Entraigues.

383
00:35:28,100 --> 00:35:32,500
Mr. Maurevert should tell the police 
that by your order, my lord,

384
00:35:31,600 --> 00:35:34,800
and for your benefit
did he commit the crime?

385
00:35:35,600 --> 00:35:38,500
- Who are you?
- Knight Pardaillan, my lord.

386
00:35:38,600 --> 00:35:41,000
- Well, knight Pardaillan, 
you are an impostor!

387
00:35:41,800 --> 00:35:43,100
You talk nonsense!

388
00:35:44,500 --> 00:35:46,300
Maurevert was never arrested.

389
00:35:46,400 --> 00:35:49,600
- He deserves even worse than prison.
- Did you kill him?

390
00:35:51,000 --> 00:35:53,400
- Now I regret not doing it yesterday.

391
00:35:53,800 --> 00:35:54,700
- What do you want?

392
00:35:54,800 --> 00:35:58,300
- Let me know where you hid Violetta,
Mademoiselle d'Entraigue, if you prefer.

393
00:35:59,900 --> 00:36:04,100
Don't call to be kicked out, my lord.
First: because I'm not the type, 

394
00:36:04,100 --> 00:36:05,600
and in the second: because
it is not in your interest.

395
00:36:05,700 --> 00:36:09,700
- Sir, you bother me with your nonsense 
your about the kidnapping. Get out!

396
00:36:10,100 --> 00:36:15,600
- You are imprudent, my lord.
You ask me to go out, so I can tell everyone

397
00:36:15,700 --> 00:36:18,900
that the future king of France 
he amuses himself by kidnapping young girls.

398
00:36:20,300 --> 00:36:22,700
- Who is this Mademoiselle d'Entraigues,
what makes you so bold?

399
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
- The woman I love, my lord.
- I wish you many joys, Mr. Pardaillan!

400
00:36:29,400 --> 00:36:33,100
I would like to meet someone who can 
give birth to such a violent passion.

401
00:36:34,000 --> 00:36:36,600
A violence that puts both of your lives in danger.
- Both?

402
00:36:36,700 --> 00:36:42,400
- I can call the guards to throw you in the dungeon, 

403
00:36:42,500 --> 00:36:43,900
but I don't like the scandal.

404
00:36:45,100 --> 00:36:49,100
And then, the guests saw you in the company 
mine and they would be surprised not to see you go out.

405
00:36:44,200 --> 00:36:52,600
But you will come out again, 
Mr. Pardaillan.

406
00:36:53,000 --> 00:36:56,500
But a dumb man will walk out the door. 
If not...

407
00:36:56,600 --> 00:36:57,400
- If not?

408
00:36:57,500 --> 00:36:59,900
- If anyone finds out that he has appeared 
just as suddenly tonight

409
00:36:59,900 --> 00:37:04,500
this Mademoiselle d'Entraigues who a 
appeared so suddenly before the world, 

410
00:37:04,600 --> 00:37:05,900
it will disappear as it came.

411
00:37:06,000 --> 00:37:09,600
That is, she will become a simple gypsy again.

412
00:37:09,700 --> 00:37:13,600
- And for a gypsy, no one will beat her 
head if she is found stabbed with a dagger.

413
00:37:13,700 --> 00:37:15,900
- You said it, not me.

414
00:37:16,900 --> 00:37:20,800
- Allow me, my lord, not you 
I say what I think about you.

415
00:37:21,000 --> 00:37:24,800
- I will give you a good piece of advice, Mr. Pardaillan:
get out quickly now!

416
00:37:25,700 --> 00:37:27,700
- One good piece of advice deserves another, my lord.

417
00:37:28,100 --> 00:37:31,600
If you don't want me to take Violetta
and to take revenge on you 

418
00:37:31,800 --> 00:37:33,000
then hurry to kill me!

419
00:37:49,700 --> 00:37:51,800
I show you 
Mademoiselle d'Entraigues!

420
00:37:52,400 --> 00:37:55,000
- No, please don't kill him!
Now sir, give me the dagger!

421
00:37:55,100 --> 00:37:56,400
- You vile brute! 

422
00:37:57,700 --> 00:37:58,800
- Why did you do that?

423
00:37:59,600 --> 00:38:01,400
- He wanted to convince me to give in to you.

424
00:38:01,800 --> 00:38:03,400
He was hoping for a reward.

425
00:38:03,900 --> 00:38:06,400
Now don't come any closer, sir,  
otherwise I kill myself.

426
00:38:08,800 --> 00:38:11,500
- Love for Pardaillan 
does it give you more heroic courage?

427
00:38:12,500 --> 00:38:13,800
- I don't know what you are talking about.

428
00:38:14,700 --> 00:38:16,700
- Innocence suits you perfectly.

429
00:38:19,900 --> 00:38:22,500
Pardaillan had the guts to me
give advice I will follow him.

430
00:38:25,000 --> 00:38:26,700
I will throw him in the dungeon
and I will torture him.

431
00:38:28,800 --> 00:38:29,900
No sir!

432
00:38:31,000 --> 00:38:31,900
Maurevert!

433
00:38:36,600 --> 00:38:37,700
I command you:

434
00:38:38,100 --> 00:38:40,500
to take revenge for the insults
which Pardaillan brought you.

435
00:38:45,000 --> 00:38:48,700
- Hello!
- You escaped! You are very lucky.

436
00:38:48,800 --> 00:38:51,100
- More than you think.
I challenged the Duke of Guise.

437
00:38:51,600 --> 00:38:53,100
- Did you challenge de Guise?

438
00:38:53,200 --> 00:38:54,100
- Yes.

439
00:38:55,100 --> 00:38:56,200
- See you at the gate.

440
00:38:59,700 --> 00:39:03,100
- What are we going to do at the gate?
- Come and see!

441
00:39:12,600 --> 00:39:16,100
Wait for me, Samson!
I'm coming with you too!

442
00:39:17,600 --> 00:39:18,600
Samson!

443
00:39:19,900 --> 00:39:21,500
- You won the confrontation. 

444
00:39:21,800 --> 00:39:24,900
Now the duke knows your plans 
and he will send his men.

445
00:39:24,900 --> 00:39:27,300
We don't have a chance anymore 
let's find Violetta. Bravo!

446
00:39:27,400 --> 00:39:30,700
- I am delighted with my visit.
I met a very beautiful woman.

447
00:39:30,800 --> 00:39:33,400
- You want to subdue the princess 
Fausta through her sister. 

448
00:39:33,500 --> 00:39:34,900
You are struggling in vain 
she is an ice woman. 

449
00:39:35,000 --> 00:39:36,600
- The important thing is that the duke 
seems to care a lot about her.

450
00:39:37,100 --> 00:39:40,400
- He also cares about his gold. thanks to him
will one day become king of France.

451
00:39:41,600 --> 00:39:44,500
- It's better than I thought.
Do you know where he went?

452
00:39:44,500 --> 00:39:47,300
- I know. 
I like to eavesdrop.

453
00:39:47,500 --> 00:39:49,800
A man dressed entirely in red 
gave him a ticket

454
00:39:49,900 --> 00:39:51,600
pin which was called to 
the queen mother at Saint-Germain! 

455
00:39:51,600 --> 00:39:53,600
- At Saint Germain. Wonderful!
- Please...

456
00:39:53,700 --> 00:39:55,400
- What do you want from Princess Fausta?

457
00:39:55,500 --> 00:39:57,000
- To bring her to Paris.
- What?

458
00:39:57,200 --> 00:39:59,300
- To kidnap her. De Guise cares about her.
I give it to her in exchange for Violetta.

459
00:39:59,400 --> 00:40:00,900
- Pardaillan, this is crazy!

460
00:40:01,100 --> 00:40:02,600
Don't know who you want to kidnap?

461
00:40:02,700 --> 00:40:05,000
She is the future queen of France 
the one you want to kidnap.

462
00:40:05,000 --> 00:40:08,700
- Obviously. That's exactly why I kidnap her.
- It's crazy. It's crazy.

463
00:40:08,800 --> 00:40:12,700
- But no. It's just a Gascon idea.
Come with me, I will explain.

464
00:40:12,700 --> 00:40:14,100
- No, sir, I'm not accompanying you.

465
00:40:14,900 --> 00:40:15,700
- You claim to love Violetta.

466
00:40:15,700 --> 00:40:19,500
- As much as you, but the rank
he forbids me to meddle in these follies.

467
00:40:19,500 --> 00:40:21,600
- For me there are no limits 
crazy when it comes to Violetta.

468
00:40:21,700 --> 00:40:22,800
- Samson, a horse!

469
00:40:23,200 --> 00:40:24,800
- But I don't have a horse.

470
00:40:27,500 --> 00:40:29,000
- Maurevert with 4 people are on the street!

471
00:40:29,300 --> 00:40:31,500
- Here is an opportunity to find a horse.

472
00:40:31,900 --> 00:40:33,400
- Sir, I'm not detaining you.

473
00:40:33,600 --> 00:40:35,200
- I don't want to get into that either.

474
00:40:37,600 --> 00:40:38,800
- The slingshot! Get the sling!

475
00:41:01,800 --> 00:41:04,200
- Sorry for bothering you
in this masquerade.

476
00:41:05,100 --> 00:41:06,300
Come, come, Samson!

477
00:41:33,600 --> 00:41:34,600
Here they are!

478
00:41:44,600 --> 00:41:45,900
Pretend you have a job.

479
00:42:00,900 --> 00:42:02,900
On the attack! Kill them all!

480
00:42:20,600 --> 00:42:22,700
- They want to steal our loot.

481
00:42:22,900 --> 00:42:24,400
- Has anyone else had this idea 
before us.

482
00:42:25,600 --> 00:42:26,600
- There are at least 20,
armed to the teeth.

483
00:42:26,700 --> 00:42:28,700
- There are more than 20.

484
00:42:28,900 --> 00:42:32,300
If we win this battle,
Violetta will be ours.

485
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
- Then we will win!

486
00:42:35,000 --> 00:42:35,700
- You will be able to put your muscles to work.

487
00:42:37,300 --> 00:42:38,500
- O la la!

488
00:42:38,600 --> 00:42:40,900
I don't like this job.
It's going to be ugly.

489
00:42:57,300 --> 00:42:58,800
take care guys
someone else is coming!

490
00:43:42,000 --> 00:43:44,300
- Don't be afraid, 
i am your friend

491
00:43:44,700 --> 00:43:47,000
Get over there, quick!
Attention!

492
00:43:47,600 --> 00:43:48,800
Be careful, they want to steal it from us!

493
00:43:55,600 --> 00:43:56,700
It's your turn, Samson! 

494
00:44:03,600 --> 00:44:04,600
Come on, Samson!

495
00:44:04,800 --> 00:44:05,800
Courage!
Courage!

496
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
Well done, Samson!

497
00:44:25,400 --> 00:44:28,100
Help us! Help, help!
Help! Help!

498
00:44:29,500 --> 00:44:30,600
Well done, Samson!

499
00:44:30,700 --> 00:44:31,800
Help!

500
00:44:35,600 --> 00:44:38,400
- Madam, I owe you an apology.
- What are you apologizing for?

501
00:44:38,500 --> 00:44:40,300
- I broke your carriage. 
With everything inside.

502
00:44:40,600 --> 00:44:41,000
Hail!

503
00:44:41,500 --> 00:44:43,100
- Without you I would have perished too.

504
00:44:43,100 --> 00:44:44,200
- You'll thank me later.

505
00:44:44,300 --> 00:44:45,900
I think the cold water pissed them off.

506
00:44:49,600 --> 00:44:51,200
Let me take you home.

507
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
- You are very gallant.

508
00:44:57,400 --> 00:44:59,000
See you at Riddles!

509
00:45:05,700 --> 00:45:08,900
- He wanted to kidnap Fausta.
- And he kidnapped her.

510
00:45:09,400 --> 00:45:12,900
- What's with this horse?
- Why don't I have one too?

511
00:45:13,100 --> 00:45:15,400
I took the one of the man in red.

512
00:45:17,400 --> 00:45:18,800
Look... it's coming out of the water!

513
00:45:19,600 --> 00:45:22,700
We must follow them! Let's see 
if they are de Guise's men.

514
00:45:22,800 --> 00:45:24,600
- No, they belong to de Guis, 
they are Pardaillan's!

515
00:45:24,800 --> 00:45:25,800
- Pardaillan? 

516
00:45:26,100 --> 00:45:27,400
Quick, bring me the horse!

517
00:45:28,000 --> 00:45:29,200
- Which horse?

518
00:45:42,400 --> 00:45:44,800
- Are you sure that
no one followed you, knights?

519
00:45:44,900 --> 00:45:47,900
- Are you afraid of a jealous man?

520
00:45:48,300 --> 00:45:50,700
We are not here 
to some love meeting.

521
00:45:50,900 --> 00:45:51,800
- Too bad.

522
00:45:52,800 --> 00:45:58,700
- This table is the reward because 
you have fallen into the clutches of bandits.

523
00:45:59,100 --> 00:46:04,300
- They were not simple bandits. They were sent
of the queen-mother, Caterina de Medici.

524
00:46:04,500 --> 00:46:10,200
If they recognized you, you will have 
in the queen-mother a mortal enemy.

525
00:46:10,500 --> 00:46:14,300
- I have a habit of making enemies
from the greatest of the world.

526
00:46:15,000 --> 00:46:16,100
It's a luxury of mine.

527
00:46:16,100 --> 00:46:18,600
- Who are the biggest in the world?
Who are your enemies? 

528
00:46:19,100 --> 00:46:22,400
Henry III? Henry of Bearn?

529
00:46:22,800 --> 00:46:24,100
The Duke of Guise himself?

530
00:45:24,200 --> 00:46:29,800
- We were talking about the great masters of the world:
stupidity, cowardice, greed.

531
00:46:30,100 --> 00:46:32,300
But what did he want with you?
Queen Mother Catherine?

532
00:46:32,400 --> 00:46:33,800
- To assassinate me, of course.

533
00:46:34,000 --> 00:46:35,200
The roads are not very safe.

534
00:46:35,300 --> 00:46:39,700
A princess can always be
the victim of robbers.

535
00:46:39,800 --> 00:46:42,700
Thus, the crime does not appear 
political in nature.

536
00:46:44,800 --> 00:46:47,100
- I didn't know I was getting into politics.

537
00:46:47,300 --> 00:46:50,800
- If you were sure, 
don't you save me anymore?

538
00:46:51,000 --> 00:46:55,300
- Believe me, princess, for nothing 
in the world I wouldn't have let them steal my prey.

539
00:46:56,800 --> 00:46:58,300
- Your booty?

540
00:46:58,500 --> 00:47:01,500
- I mean I wouldn't have left a woman 
beautiful to become the prey of these bandits.

541
00:47:02,100 --> 00:47:06,000
- So you knew that I am a beautiful woman?

542
00:47:06,200 --> 00:47:09,100
- If I didn't know, 
I know for sure now, ma'am.

543
00:47:09,600 --> 00:47:11,700
- I owe you my life, knights, 
listen to me well 

544
00:47:11,700 --> 00:47:15,900
but don't force me
to take it from you for lack of politeness.

545
00:47:16,100 --> 00:47:18,700
And now, answer my question.

546
00:47:18,900 --> 00:47:21,400
You already know me 
before you save me?

547
00:47:21,600 --> 00:47:21,600
- Yes, ma'am. 

548
00:47:21,900 --> 00:47:26,500
And I can't tell you what I felt 
upon your appearance.

549
00:47:26,700 --> 00:47:29,300
- And you followed me?
- Yes, ma'am.

550
00:47:29,600 --> 00:47:35,500
- You are arrogant. Follow the princesses 
as if they were simple bourgeois women.

551
00:47:35,700 --> 00:47:39,500
But to what end?
- To kidnap you, madam.

552
00:47:40,000 --> 00:47:44,900
- You are so... in love with me.

553
00:47:45,400 --> 00:47:51,500
- I don't want to be a brat, but
I kidnapped you to exchange you.

554
00:47:52,000 --> 00:47:53,400
- Change me?

555
00:47:53,600 --> 00:47:55,600
- For the woman I love too 
which the Duke of Guise is holding prisoner.

556
00:47:55,700 --> 00:47:59,600
- What do you mean, gentlemen?
- A gypsy named Violetta.

557
00:47:59,700 --> 00:48:03,600
- Do you want to change me to a gypsy?
- Madam, don't call.

558
00:48:04,800 --> 00:48:08,600
The girl has a big important name:
Mademoiselle d'Eentraigues.

559
00:48:09,500 --> 00:48:11,400
He has royal blood, just like the duke.

560
00:48:14,800 --> 00:48:17,500
- And the duke is in love with her?

561
00:48:18,500 --> 00:48:19,900
- It is, ma'am.

562
00:48:20,600 --> 00:48:23,600
- I owe you a double gratitude, gentlemen.

563
00:48:23,700 --> 00:48:25,200
What can I do for you?

564
00:48:25,300 --> 00:48:26,800
- Find Violetta, madam.

565
00:48:27,400 --> 00:48:29,900
- Then why did you bring me here,
instead of holding me prisoner?

566
00:48:29,900 --> 00:48:32,100
- Because I'm a Gascon, madam.

567
00:48:32,700 --> 00:48:35,500
I think you have more chances 
to find Violetta

568
00:48:35,600 --> 00:48:39,600
and equally strong reasons to you 
you want him no longer with the Duke of Guise.

569
00:48:40,700 --> 00:48:45,900
- Knight, we could have done
great things together.

570
00:48:46,700 --> 00:48:49,600
Too bad you're not the Duke of Guise.

571
00:48:49,900 --> 00:48:51,500
- And you, Violetta.

572
00:48:51,600 --> 00:48:52,800
- That's it, knights,

573
00:48:52,900 --> 00:48:55,700
If the duke is in love 
of her and she loves you, 

574
00:48:55,900 --> 00:48:58,200
then you risk being killed.

575
00:48:58,700 --> 00:49:01,200
Take this ring! 
It bears my seal.

576
00:49:01,400 --> 00:49:03,900
It will protect you. 
We are putty.

577
00:49:04,300 --> 00:49:08,500
- Thank you, but I prefer 
owe me

578
00:49:08,800 --> 00:49:10,800
You are too proud 
so as not to retaliate.

579
00:49:11,500 --> 00:49:14,900
This is the best chance 
to find Violetta.

580
00:49:15,200 --> 00:49:16,800
- As you wish, knights!

581
00:49:23,700 --> 00:49:27,200
I have to ask you to leave 
as soon as possible, it's an unexpected visit.

582
00:49:31,500 --> 00:49:34,000
Lead the knight up the small staircase.

583
00:49:34,200 --> 00:49:35,800
Thank you, gentlemen.

584
00:49:36,500 --> 00:49:37,900
- Don't forget, madam!

585
00:49:37,900 --> 00:49:38,800
- What?

586
00:49:39,700 --> 00:49:42,900
My debt?
I consider it already paid!

587
00:49:43,700 --> 00:49:45,500
Even the Duke of Guise is coming. 

588
00:49:45,700 --> 00:49:49,800
I can tell him that you kidnapped me 
and they would execute you.

589
00:49:50,600 --> 00:49:51,900
I won't do it.

590
00:49:52,100 --> 00:49:55,100
I leave you my life. So we are putty.

591
00:50:36,800 --> 00:50:38,600
- I admire your cold blood.

592
00:50:38,900 --> 00:50:41,400
But tell me the name of the one who 
he saved you, to reward him.

593
00:50:44,400 --> 00:50:46,400
- I think it's good news.

594
00:51:04,600 --> 00:51:07,700
The caravan loaded with gold will be 
tonight in paris

595
00:51:07,800 --> 00:51:11,000
The power is under your nose.

596
00:51:11,600 --> 00:51:14,400
- Power is knocking at the gates of Paris.

597
00:51:11,600 --> 00:51:15,700
- You just have to open them.

598
00:51:15,900 --> 00:51:19,400
- Tell me where the precious is 
cargo and you will be the queen of France.

599
00:51:19,600 --> 00:51:22,600
- The address is in the envelope I burned.

600
00:51:22,800 --> 00:51:26,600
Only I know it. 
I'll tell you, but I put a condition.

601
00:51:26,700 --> 00:51:30,400
- You have my word that I will repudiate myself 
my wife and I will marry you.

602
00:51:30,500 --> 00:51:31,700
- I want a guarantee.

603
00:51:32,400 --> 00:51:34,400
- Any guarantee you want.
- Only one.

604
00:51:34,600 --> 00:51:36,400
Her name is Violetta.

605
00:51:36,900 --> 00:51:38,700
Don't deny it, I know everything.

606
00:51:38,700 --> 00:51:39,700
- Is it a whim?

607
00:51:39,300 --> 00:51:42,500
- It's more your whim, Henri.

608
00:51:43,800 --> 00:51:48,800
We will not be able to break the agreement
because of a simple gypsy.

609
00:51:49,000 --> 00:51:53,200
She's just a gypsy, isn't she?
- She is a simple gypsy.

610
00:51:55,600 --> 00:51:56,600
what do you want

611
00:51:56,800 --> 00:51:59,100
- Your word 
that he will be here tonight.

612
00:51:59,600 --> 00:52:03,400
Then I will tell you what time it is 
and where is the caravan.

613
00:52:03,600 --> 00:52:04,900
- What will you do with her?

614
00:52:05,300 --> 00:52:10,000
I want to keep her close to me, to be sure that 
I don't look ridiculous before our wedding.

615
00:52:10,600 --> 00:52:15,800
Let's face it, Henri: a simple one 
gypsy against the throne of France!

616
00:52:17,800 --> 00:52:18,800
- Is this your last word?

617
00:52:19,000 --> 00:52:20,800
- So you love her?

618
00:52:21,000 --> 00:52:22,200
- You have my word.

619
00:52:22,500 --> 00:52:25,000
Maurevert, come here at once!

620
00:52:25,900 --> 00:52:27,500
Go and get Violetta!

621
00:52:29,000 --> 00:52:30,900
- Are you satisfied now?

622
00:52:31,100 --> 00:52:35,100
- The caravan will arrive in the evening at dusk
at the Saint Roc mill.

623
00:52:36,100 --> 00:52:39,200
When Maurevert comes back, I'll have him 
sends to get the treasure with an escort.

624
00:52:39,400 --> 00:52:44,400
From tomorrow, the gold will be distributed to the
that can help us reach the throne.

625
00:52:45,000 --> 00:52:47,700
- Thank you, my dear Henri.

626
00:52:49,600 --> 00:52:54,100
You waited for the guarantee to come 
before you pan for gold.

627
00:52:56,800 --> 00:52:58,900
I see that I can trust 
in you.

628
00:52:59,100 --> 00:53:01,400
Let's drink to our success!

629
00:53:04,300 --> 00:53:08,400
You didn't tell me which miracle I owe 
the fact that I see you alive.

630
00:53:08,700 --> 00:53:10,100
Call it a miracle, if you will. 

631
00:53:10,200 --> 00:53:12,700
But let's not talk about that, 
my dear Henry

632
00:53:12,800 --> 00:53:13,700
- Explain yourself!

633
00:53:13,900 --> 00:53:18,700
- For personal reasons, I want you not
I say the name of the one who saved my life.

634
00:53:18,700 --> 00:53:20,000
- What are the reasons?

635
00:53:20,200 --> 00:53:22,700
I give you Violetta, 
in good faith.

636
00:53:22,800 --> 00:53:24,700
There is no need to keep secrets between us!

637
00:53:26,450 --> 00:53:31,000
- On my word! You are jealous! 
You love Violetta, not me.

638
00:53:31,600 --> 00:53:33,600
I'm just the woman 
with whom you do business.

639
00:53:33,750 --> 00:53:35,200
Which you don't have in your heart.

640
00:53:35,400 --> 00:53:39,900
Why in these conditions, the future queen
of France not to have meetings with lovers?

641
00:53:45,000 --> 00:53:47,900
- Tell me, over here 
does it reach the small yard?

642
00:53:48,050 --> 00:53:49,400
- In the small yard... yes.

643
00:53:51,600 --> 00:53:56,300
- You killed Pardaillan to 
loot! He died crushed, drowned!

644
00:53:57,200 --> 00:54:01,300
- Good thing he died!
- You killed him!

645
00:54:01,350 --> 00:54:05,600
- Ooo... stop the nonsense!
- Fourcade, he killed Pardaillan!

646
00:54:06,700 --> 00:54:07,650
- Is Pardaillan dead?

647
00:54:07,700 --> 00:54:11,450
- No, the gentleman is alive and he kidnapped her 
on Princess Fausta.

648
00:54:11,500 --> 00:54:12,800
- I haven't seen him since.

649
00:54:13,000 --> 00:54:14,700
- Maybe he has a job to take care of her.

650
00:54:15,400 --> 00:54:16,450
Shut your mouth! 

651
00:54:17,250 --> 00:54:19,700
After all that, I'd rather have it
do with her than to know him dead.

652
00:54:21,600 --> 00:54:24,450
- If he hasn't died yet, he will soon.

653
00:54:24,700 --> 00:54:26,700
To kidnap Princess Fausta...

654
00:54:27,550 --> 00:54:28,600
He's crazy!

655
00:54:28,900 --> 00:54:31,850
- And you haven't seen anything yet.
- Pardaillan, you are alive!

656
00:54:31,950 --> 00:54:37,950
- Of course, we'll see later! Come on, on the horses!
It will turn out very ugly, believe me!

657
00:54:38,200 --> 00:54:41,100
- I don't like this job.
- Go! Go! Go! On horses I said!

658
00:54:41,500 --> 00:54:44,400
- Are we going to look for Violetta?
- Passing by the Saint Roc mill.

659
00:54:45,600 --> 00:54:48,000
- What is this new madness?

660
00:54:48,800 --> 00:54:51,200
- I'll give you a good tip: 
don't stay here.

661
00:54:51,750 --> 00:54:55,200
If the Duke of Guise finds out you are
involved, it will rip your ears off.

662
00:54:55,400 --> 00:54:56,600
And still very cool!

663
00:54:56,650 --> 00:54:58,100
- Be careful, Pardaillan! 

664
00:54:58,200 --> 00:55:00,000
- Get busy, I don't have time 
to take care of you 

665
00:55:00,000 --> 00:55:01,100
Pardaillan! 

666
00:55:01,500 --> 00:55:03,850
- Sir, I have to first 
let's think about Violetta.

667
00:55:05,000 --> 00:55:08,450
- The voice of the people.
Pardaillan! I'm coming with you.

668
00:55:08,750 --> 00:55:11,400
- And the Duke of Guise, what will he say?

669
00:55:11,600 --> 00:55:13,750
Don't get involved, it's too dangerous.

670
00:55:14,600 --> 00:55:19,500
- The man in red arrives with a band 
of... at least 10 knights...

671
00:55:19,700 --> 00:55:20,700
who is looking for you everywhere.

672
00:55:20,800 --> 00:55:22,200
- Go out the back door!

673
00:55:22,500 --> 00:55:24,500
Do as I say! 
I take care of him.

674
00:55:27,400 --> 00:55:31,700
The Queen's Police! Where is the knight Pardaillan?
- I haven't seen him for 3 days.

675
00:55:31,800 --> 00:55:34,500
- I would be surprised.
- If I tell you!

676
00:55:35,300 --> 00:55:36,400
- And who tells me this?

677
00:55:38,800 --> 00:55:40,200
- Duke Charles d'Angouleme.

678
00:55:40,300 --> 00:55:42,500
- Forgive me, sir, 
I didn't recognize you.

679
00:55:42,700 --> 00:55:43,600
- I didn't expect to see you here.

680
00:55:43,700 --> 00:55:46,300
Innkeeper, my horse! 
Excuse me!

681
00:55:46,700 --> 00:55:49,100
- Gold!
- Pardaillan's debt.

682
00:55:51,500 --> 00:55:53,100
- Who are you, so naughty?

683
00:55:53,100 --> 00:55:54,200
- La Fourcaude, the beggar.

684
00:55:52,800 --> 00:55:57,900
Beggar, thief, fortune teller in books 
and a little witch, Lapince's wife.

685
00:55:59,700 --> 00:56:01,900
- Come with us, we're not leaving empty-handed.

686
00:56:02,000 --> 00:56:05,200
- I didn't do anything! 
- Let's go!

687
00:56:23,600 --> 00:56:25,600
Don't worry, gentlemen.
We are Princess Fausta's people.

688
00:56:25,700 --> 00:56:26,700
- Princess how?

689
00:56:26,800 --> 00:56:29,700
- Don't be an idiot.
You know well who Princess Fausta is.

690
00:56:31,000 --> 00:56:34,300
- This is her seal.
- Excuse me, sir.

691
00:56:34,500 --> 00:56:38,200
I came to bring 
whose load is needed...

692
00:56:38,400 --> 00:56:39,700
and check if everything is okay.

693
00:56:40,100 --> 00:56:42,500
Welcome, sir!

694
00:56:43,600 --> 00:56:45,500
If there are weapons, there aren't enough of them 
not even to equip a company.

695
00:56:45,500 --> 00:56:47,000
Calculation error! 

696
00:56:48,600 --> 00:56:52,000
Look here... That's enough for a 
team 100,000 people.

697
00:56:53,100 --> 00:56:54,100
Proof.

698
00:56:57,300 --> 00:56:58,300
- Monsignor!

699
00:56:58,900 --> 00:56:59,900
- What does that mean?

700
00:56:59,900 --> 00:57:00,900
Monsignor!

701
00:57:01,000 --> 00:57:02,900
- Monsignor! 
- Why are you late?

702
00:57:03,100 --> 00:57:07,200
- We had to hide 
and let's make a big detour.

703
00:57:07,300 --> 00:57:09,800
- Let's avoid some bandits, 
there are at least 50.

704
00:57:09,800 --> 00:57:11,300
They come quickly after us.

705
00:57:11,300 --> 00:57:15,600
Monseigneur, if you could see
they have big spears and muskets...

706
00:57:17,800 --> 00:57:20,600
- Someone must have told them.
- We must enter the mill!

707
00:57:20,600 --> 00:57:22,500
Useless. We will not resist the assault.

708
00:57:22,900 --> 00:57:24,200
We better run.

709
00:57:24,300 --> 00:57:26,100
Take your men and go south.

710
00:57:26,300 --> 00:57:28,100
I stay here, to try to hold them off.

711
00:57:28,200 --> 00:57:30,100
- Jean's mill, destroyed by 
cursed by Henry III.

712
00:57:30,200 --> 00:57:31,400
Go prepare your weapons.
Quick!

713
00:57:31,300 --> 00:57:32,400
After me, everyone!

714
00:57:32,700 --> 00:57:33,800
Don't you want to hurry?

715
00:57:34,100 --> 00:57:37,000
- Samson, tie up the horses!
- But, aren't you coming with me?

716
00:57:37,100 --> 00:57:38,700
- No. Take the caravan to Chatres. 

717
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
At Henri de Bearn's outpost
which is on the road to Chatres.

718
00:57:42,100 --> 00:57:43,100
- On the way to Chatres. 

719
00:57:43,400 --> 00:57:46,600
One day, Henri de Bearn 
will be Henry IV.

720
00:57:46,800 --> 00:57:48,100
- Give me your hand, friend!

721
00:57:48,100 --> 00:57:49,100
- Go quickly!

722
00:57:49,400 --> 00:57:50,400
- And Violetta?

723
00:57:50,400 --> 00:57:56,200
- Better to keep it than to look for it.
If de Guise is defeated, she will be saved for good.

724
00:57:58,000 --> 00:58:02,700
When the Duke of Guise learns that his gold 
it is in Bearn's possession, he will rage.

725
00:58:02,700 --> 00:58:03,900
- May God hear you!

726
00:58:05,000 --> 00:58:07,100
Let's hope he doesn't find out too soon.

727
00:58:07,200 --> 00:58:08,400
Coming soon, Pardaillan!

728
00:58:09,700 --> 00:58:10,600
One moment, let me tell you something! 

729
00:58:10,700 --> 00:58:12,800
Take a bag of gold to the mill.

730
00:58:12,900 --> 00:58:14,300
Yes... 

731
00:58:15,300 --> 00:58:16,700
Give me, give me!

732
00:58:16,800 --> 00:58:19,400
- You saw what scared the miller 
when did I say there are 50 bandits?

733
00:58:19,500 --> 00:58:24,500
It's not true. How many are there 
Duke of Guise's men?

734
00:58:24,600 --> 00:58:26,500
How can you know how many there are?

735
00:58:26,600 --> 00:58:30,100
- How should I know? 100, maybe more.
- And all this for flour.

736
00:58:30,300 --> 00:58:35,900
What to do with so much flour, Pardaillan?
We shouldn't have come, Samson. I'm afraid.

737
00:58:36,100 --> 00:58:38,100
- And Violetta, don't you think?

738
00:58:38,800 --> 00:58:41,600
- I can't even sleep. 
No way now.

739
00:58:43,300 --> 00:58:45,400
- It's no laughing matter because...

740
00:58:45,600 --> 00:58:50,100
Samson? Samson! 
You know I'm scared to death!

741
00:58:56,700 --> 00:58:59,900
If the bandits don't think the gold is in it
dies, he will have to look for him in the forest.

742
00:59:00,100 --> 00:59:01,600
Knights! Knights! 

743
00:59:01,700 --> 00:59:02,900
- What's up?

744
00:59:03,400 --> 00:59:04,600
- Samson has disappeared!

745
00:59:04,700 --> 00:59:07,200
- Has it disappeared?
- The devil took him.

746
00:59:07,300 --> 00:59:08,400
- What, are you crazy?

747
00:59:08,800 --> 00:59:09,900
- Here are the bandits!

748
00:59:10,800 --> 00:59:13,700
There are not 50, there are only 6.
- Exactly.

749
00:59:13,800 --> 00:59:14,600
- They are men of the Duke of Guise!

750
00:59:14,700 --> 00:59:16,500
There are not that many.
- Do you think?

751
00:59:19,000 --> 00:59:21,900
- It's weird. The caravan was supposed to be here.

752
00:59:22,400 --> 00:59:23,400
- The miller!

753
00:59:23,000 --> 00:59:25,500
- The miller!
The master of the mill!

754
00:59:25,600 --> 00:59:26,900
- What do you want, sir?

755
00:59:27,500 --> 00:59:29,900
I am the owner of this beautiful mill.

756
00:59:31,600 --> 00:59:33,000
Pardaillan, the bastard!

757
00:59:33,300 --> 00:59:36,300
Bussy, go and look 
the rest of the people and bring them quickly.

758
00:59:36,600 --> 00:59:37,600
Dismount!

759
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
- There are 5 against you.
- And you don't have the sling?

760
00:59:43,100 --> 00:59:44,200
- As seen!

761
00:59:54,300 --> 00:59:56,700
Come in, gentlemen, the door is open!

762
01:00:36,700 --> 01:00:39,700
Pardaillan! The Angry Soldier 
he wants to kill me!

763
01:01:11,700 --> 01:01:13,800
Now tell me where Violetta is.

764
01:00:14,800 --> 01:01:15,700
where is violetta 
Tell me!

765
01:01:15,800 --> 01:01:16,800
- Never!

766
01:01:18,600 --> 01:01:19,900
- Not even for a bag of gold?

767
01:01:25,700 --> 01:01:28,700
- Princess Fausta's gold!
- Yes, I'm the one who took it.

768
01:01:29,000 --> 01:01:30,700
- So where is Violetta?
- Never!

769
01:01:34,600 --> 01:01:35,900
Picouic, come help me!

770
01:01:40,100 --> 01:01:42,100
- Samson, where did you come from?

771
01:01:45,300 --> 01:01:46,300
- From underground.

772
01:01:46,400 --> 01:01:47,400
- From underground.

773
01:01:48,400 --> 01:01:50,000
This is a godsend!

774
01:01:56,300 --> 01:01:57,800
What do they do around the mill?

775
01:02:00,800 --> 01:02:02,400
- Where is Violetta! Tell me!
- No! 

776
01:02:02,500 --> 01:02:03,900
- Come on, tell me!
- No!

777
01:02:04,000 --> 01:02:07,900
- Don't you want to? Let it go, Samson!
- No! Not! Have mercy!

778
01:02:18,500 --> 01:02:19,400
- So?

779
01:02:19,900 --> 01:02:21,900
- I brought her to Princess Fausta.

780
01:02:22,200 --> 01:02:24,500
It's in the next room 
tower overlooking the courtyard.

781
01:02:24,600 --> 01:02:28,000
- Thank you. I'll give you a bag of gold.
- I'll come and get it myself.

782
01:02:29,600 --> 01:02:30,800
- Hurry up!

783
01:02:31,900 --> 01:02:33,900
- Let's let them come. Samson, the door!

784
01:02:38,500 --> 01:02:42,000
- What's going on?
- The gold is there. There are only 3.

785
01:02:43,600 --> 01:02:47,000
- Do you want us to resist the siege?
- Sure, we have better things to do.

786
01:03:19,700 --> 01:03:20,700
- Come on, hurry up!

787
01:03:21,000 --> 01:03:21,500
- Surrender! You are surrounded!

788
01:03:22,600 --> 01:03:23,800
Here we will find all the gold.

789
01:03:29,700 --> 01:03:30,800
Flour!

790
01:03:36,300 --> 01:03:38,000
It's just flour.
The bastard, he tricked us!

791
01:03:43,800 --> 01:03:44,800
Stop it!

792
01:03:53,600 --> 01:03:55,600
Knight Pardaillan of Gascony, 
greets you!

793
01:04:04,900 --> 01:04:07,900
You have no reason to fear me,

794
01:04:08,500 --> 01:04:12,000
otherwise I would not have brought you to the princess.

795
01:04:12,700 --> 01:04:16,100
I wanted to prove it to you 
my good faith.

796
01:04:22,500 --> 01:04:25,700
- Bring me a drink from the kitchen.
- Yes, monsignor.

797
01:04:33,900 --> 01:04:37,500
I always knew you were 
Mademoiselle d'Entraigues.

798
01:04:38,000 --> 01:04:41,800
You have royal blood, just like me.

799
01:04:42,600 --> 01:04:48,200
Understand me, I'm ready 
to offer you the throne of France.

800
01:04:48,500 --> 01:04:49,500
did you hear me

801
01:04:50,000 --> 01:04:51,000
The throne of France.

802
01:04:51,200 --> 01:04:55,700
Say this to achieve your goal.

803
01:04:56,300 --> 01:04:58,200
I said if you touch me, I'll kill myself.

804
01:05:00,200 --> 01:05:03,100
Even if you take me as your wife 
by force sir

805
01:05:03,800 --> 01:05:06,900
To marry me
you will have my death on your conscience.

806
01:05:10,400 --> 01:05:11,400
- Pardaillan?

807
01:05:13,300 --> 01:05:14,400
- Yes, my lord.

808
01:05:24,000 --> 01:05:28,700
- What do you want us to do with the girl? 
after we get married?

809
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
You are probably asking me to take it 
as a maid of honor.

810
01:05:34,700 --> 01:05:37,500
- Knight Pardaillan demands an audience.
- Pardaillan?

811
01:05:37,800 --> 01:05:40,000
- He is the one who saved my life.
Now you know.

812
01:05:40,100 --> 01:05:45,400
I can't refuse him. All the more so 
by the way... he's already entered.

813
01:05:47,100 --> 01:05:51,700
- I have a present for you, madam.
I was already thinking about you in particular.

814
01:05:51,800 --> 01:05:53,600
- Thank you, sir. 
Go.

815
01:05:58,700 --> 01:06:02,000
- I changed my mind at the last moment.
- What do you want, knights?

816
01:06:02,200 --> 01:06:03,300
- On Violetta. 

817
01:06:03,800 --> 01:06:05,600
You think I'm stubborn
but it is a defect of the Gascons.

818
01:06:06,000 --> 01:06:10,500
- Why do you want me to give you Violetta?
Ask the duke.

819
01:06:10,800 --> 01:06:12,800
- I asked him, but he didn't agree.

820
01:06:13,300 --> 01:06:16,100
- You want to throw him out 
on this pee, my dear princess?

821
01:06:16,200 --> 01:06:17,600
Petru, he only cares about gold. 

822
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
- I already told you, sir, 
that I can't be kicked out.

823
01:06:21,700 --> 01:06:23,700
And besides, I'm not leaving without Violetta.

824
01:06:24,100 --> 01:06:25,800
She's here, I know.

825
01:06:27,600 --> 01:06:29,000
Mauvert... he's the one who told me. 

826
01:06:30,800 --> 01:06:33,900
He told me at the Saint Roc mill.
- What are you looking for at the Saint Roc mill?

827
01:06:34,000 --> 01:06:37,600
- We were looking for your gold, princess.
 It is now in my possession.

828
01:06:37,700 --> 01:06:38,600
- What did you do with him?

829
01:06:38,700 --> 01:06:41,300
- I put it in a safe place
which only I know.

830
01:06:41,700 --> 01:06:44,900
No use calling the guards, sir, 
I do not speak under torture.

831
01:06:46,100 --> 01:06:47,100
- You sure?

832
01:06:46,300 --> 01:06:50,400
- Give it to Violetta and 
he will tell us where the gold is. 

833
01:06:50,900 --> 01:06:51,900
- Isn't that right, knights?

834
01:06:51,700 --> 01:06:53,200
- Exactly.

835
01:06:53,600 --> 01:06:56,100
That is the only purpose 
for which I stole it from you.

836
01:06:58,700 --> 01:07:01,100
Henry, be reasonable. 

837
01:07:01,700 --> 01:07:05,300
The throne of France, it deserves to
give up a little whim.

838
01:07:09,400 --> 01:07:10,400
Come!

839
01:07:19,900 --> 01:07:20,800
Pardaillan!

840
01:07:21,100 --> 01:07:23,500
- Now tell me where you hid the gold!

841
01:07:24,400 --> 01:07:27,000
- I tell you, sir, 
when Violetta is freed.

842
01:07:27,700 --> 01:07:30,200
- I'll take you there myself.
- I don't trust you.

843
01:07:30,700 --> 01:07:32,200
- I bet you, sir, that 
me neither in you.

844
01:07:32,900 --> 01:07:35,600
That's why I gave him a letter 
to a sure friend.

845
01:07:36,000 --> 01:07:38,400
If I don't get out of this house alive,
I don't come out alive

846
01:07:38,600 --> 01:07:42,900
the gold will be given to Queen Caterina de Medici
after 24 hours after my disappearance.

847
01:07:43,100 --> 01:07:44,800
- You will pay for this, Pardaillan!

848
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
- With your gold, sir.

849
01:07:48,300 --> 01:07:49,700
- Okay, I'll give the orders. 

850
01:07:51,400 --> 01:07:53,800
We will determine the place where 
the exchange will take place.

851
01:08:00,200 --> 01:08:02,300
Guards! 
Guards!

852
01:08:02,900 --> 01:08:04,400
This man is a traitor!

853
01:08:04,800 --> 01:08:06,100
He betrayed you, Monsignor.

854
01:08:06,700 --> 01:08:09,200
- Did you manage to find a horse, Mauvert?
- Yes. 

855
01:08:09,800 --> 01:08:11,800
And thanks to his service
I followed the caravan.

856
01:08:12,600 --> 01:08:14,700
The tracks lead to the road to Chartres.

857
01:08:15,200 --> 01:08:17,300
We assume they go
to cursed Henri de Bearn!

858
01:08:19,200 --> 01:08:23,500
- Was that the "friend" sir?
- I couldn't find a better one, sir.

859
01:08:23,800 --> 01:08:26,800
We are peasants.
He's Béarnaise, I'm Gascon.

860
01:08:27,000 --> 01:08:28,800
I told you he's better.

861
01:08:30,000 --> 01:08:31,100
Come on...

862
01:08:31,200 --> 01:08:32,400
I order you to catch him!

863
01:08:37,600 --> 01:08:39,200
- I warn you that 
you will not catch me alive.

864
01:08:39,500 --> 01:08:42,400
- I'm tired of it.
Kill him, Mauvert, at once!

865
01:08:44,700 --> 01:08:47,900
- Come on, give me the sword!
- Come and get it yourself, if you dare.

866
01:09:11,800 --> 01:09:13,900
Fight to the last!

867
01:09:29,700 --> 01:09:31,100
Come on, pierce it!

868
01:09:47,900 --> 01:09:49,900
- Now between us, Maurevert!
- Between the 3 of us!

869
01:09:52,600 --> 01:09:53,700
- It's your turn, sir!

870
01:09:58,400 --> 01:10:01,400
- Pardaillan! 
Drop the sword, or I'll kill Violetta!

871
01:10:01,900 --> 01:10:02,700
Not!

872
01:10:02,800 --> 01:10:03,600
Not!

873
01:10:12,800 --> 01:10:17,800
Take him outside at sunset, tuck him in
in a sack and throw it into the Seine.

874
01:10:20,000 --> 01:10:23,900
- He stole my gold.
I must take revenge on him.

875
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
- He must die.
- He will die,

876
01:10:26,400 --> 01:10:28,900
but first he must suffer.

877
01:10:29,500 --> 01:10:32,200
Trust me, it will hurt.

878
01:10:57,600 --> 01:10:59,900
Not! Not! No, you won't take it!

879
01:11:00,100 --> 01:11:01,700
Don't touch it!

880
01:11:11,700 --> 01:11:17,300
- If we listened to you, we wouldn't sleep at all.
- No, boy, you don't do this every day.

881
01:11:29,000 --> 01:11:36,500
On the twelfth day after Easter, it takes place 
the execution of Marie Josephe, called La Fourcaude,

882
01:11:36,800 --> 01:11:43,200
convicted of witchcraft, will be
hanged, then burned, at 10:00 a.m.,

883
01:11:43,300 --> 01:11:44,900
by the decision of the High Court of Justice!

884
01:11:49,200 --> 01:11:50,200
It's true for us!

885
01:11:58,600 --> 01:12:00,800
Pardaillan! 
Pardaillan!

886
01:12:00,900 --> 01:12:04,500
- Pardaillan is not here.
- But where is he?

887
01:12:04,700 --> 01:12:08,400
Henri de Bearn wants 
to congratulate him personally.

888
01:12:08,500 --> 01:12:09,800
He wants to give him command of a regiment.

889
01:12:09,900 --> 01:12:13,000
- First we should find him.
He has been missing since yesterday.

890
01:12:13,100 --> 01:12:15,400
- I haven't seen him since 
he went to Princess Fausta.

891
01:12:15,700 --> 01:12:19,200
- Did he return to Fausta? He's crazy!
- There again!

892
01:12:20,600 --> 01:12:22,500
- They will execute La Fourcaude.
- What?

893
01:12:22,600 --> 01:12:24,500
- For witchcraft!
They will hang her, then burn her.

894
01:12:24,600 --> 01:12:27,100
- It is not possible, sir! The process for 
witchcraft lasts for months.

895
01:12:27,500 --> 01:12:28,800
- But they want to execute it immediately.

896
01:12:28,900 --> 01:12:30,900
- Listen to me, gather 
as many people as you can!

897
01:12:31,000 --> 01:12:35,400
In Pardaillan's absence, I am the boss.
At speed, come on!

898
01:12:46,200 --> 01:12:48,100
- Princess Fausta forbade any visit.

899
01:12:48,200 --> 01:12:50,700
- The Duke of Guise informs himself through 
we of the prisoner's health.

900
01:12:50,800 --> 01:12:51,700
- He's sleeping.

901
01:12:51,800 --> 01:12:53,400
- He must regain his strength,
after the events of yesterday.

902
01:12:53,500 --> 01:12:55,600
- Open the door! 
It is the duke who orders you!

903
01:13:17,600 --> 01:13:20,800
- But he is my friend, Maurevert!
What is the horse doing?

904
01:13:20,900 --> 01:13:22,200
Have you made any progress yet?

905
01:13:22,450 --> 01:13:23,900
- We came to talk about fencing.

906
01:13:24,800 --> 01:13:27,200
You disarmed me once, Pardaillan.

907
01:13:27,700 --> 01:13:30,200
- Calculation error, Maurevert. 
At least 4 times.

908
01:13:30,350 --> 01:13:32,400
- You fight like a beggar, 
not like a swordsman.

909
01:13:32,700 --> 01:13:34,900
- Just don't tell me that 
is it not an effective method?

910
01:13:36,600 --> 01:13:39,900
- We will see if your qualities are 
confirm in the current circumstances.

911
01:13:41,250 --> 01:13:44,900
Your chains are long enough, 
Pardaillan. You will be able to stand guard.

912
01:13:45,200 --> 01:13:47,000
I give you my word that I will not walk 
with tricks. 

913
01:13:47,350 --> 01:13:50,500
I'm just going to disarm you.
Thus we will be putty.

914
01:13:50,500 --> 01:13:52,200
- And then?
- Then...

915
01:13:52,900 --> 01:13:54,900
I will strangle you 
with your chains, Pardaillan.

916
01:13:55,250 --> 01:13:57,400
Suicide is common among prisoners.

917
01:13:58,400 --> 01:14:02,000
- Okay. Well, until the next program,
let's see the first part.

918
01:14:02,800 --> 01:14:03,900
Fencing lesson. 

919
01:14:04,650 --> 01:14:09,100
Flexible wrist.
Attention, Maurevert, defend, attack!

920
01:14:15,700 --> 01:14:18,500
You are not Jarnac, only Maurevert.

921
01:14:18,700 --> 01:14:19,700
Proof!

922
01:16:09,350 --> 01:16:12,000
- I received your letter.
Why did you ask me to come?

923
01:16:12,300 --> 01:16:15,400
- To assist very discreetly 
to your triumph.

924
01:16:16,000 --> 01:16:17,950
Tonight you will leave for the Louvre.

925
01:16:18,050 --> 01:16:23,000
All the people will follow you, and then I will you 
yes, Henri de Bearn, your prisoner.

926
01:16:23,700 --> 01:16:26,900
Long live the Duke of Guise! 
Long live the Duke of Guise!

927
01:16:27,100 --> 01:16:28,900
Long live the Duke of Guise!

928
01:16:28,900 --> 01:16:31,900
- I know that this hand 
owes him the identity of the future king.

929
01:16:35,200 --> 01:16:36,730
Like the love that can take them away
the mind of a man

930
01:16:36,750 --> 01:16:39,900
Pardaillan believed 
that you can kill Violetta.

931
01:16:39,950 --> 01:16:43,300
Here it is! Here it is! Here it is!

932
01:16:52,400 --> 01:16:53,400
Later.

933
01:17:08,900 --> 01:17:09,800
Jump!

934
01:17:10,500 --> 01:17:11,300
Jump!

935
01:17:11,700 --> 01:17:13,400
The prisoner escaped!

936
01:17:13,550 --> 01:17:14,450
Jump!

937
01:17:14,600 --> 01:17:15,700
On the roof!

938
01:17:16,100 --> 01:17:18,700
Hey, the prisoner escaped!

939
01:17:19,100 --> 01:17:20,700
Jump! Jump!

940
01:17:22,800 --> 01:17:23,900
- Where is your mistress?

941
01:17:24,700 --> 01:17:25,800
where is violetta

942
01:17:26,400 --> 01:17:28,200
But answer me, quickly!

943
01:17:29,100 --> 01:17:31,500
- Princess Fausta is in the town square.

944
01:17:31,700 --> 01:17:33,850
Witness the execution of little Violetta.

945
01:17:33,900 --> 01:17:34,850
Jump!

946
01:17:35,050 --> 01:17:37,350
The prisoner escaped!

947
01:17:37,400 --> 01:17:38,650
He took it there!

948
01:18:02,600 --> 01:18:09,500
- Now, my dear Henri, I must 
prove your affection for me.

949
01:18:14,000 --> 01:18:15,000
Violetta!

950
01:18:15,100 --> 01:18:16,100
Violetta!

951
01:18:16,300 --> 01:18:17,400
Violetta!

952
01:18:17,800 --> 01:18:18,900
Violetta!

953
01:18:18,800 --> 01:18:23,000
- How dare you? 
- Only one can be the queen of France, it's me!

954
01:18:34,400 --> 01:18:35,500
Violetta!

955
01:18:38,200 --> 01:18:39,100
Stop it! 

956
01:18:40,800 --> 01:18:40,900
Stop it! 

957
01:19:02,600 --> 01:19:05,900
- Arrest them or I'll kill you!
- You will never be the king of France!

958
01:19:06,700 --> 01:19:09,000
Your life will end tragically!

959
01:19:09,700 --> 01:19:12,200
Henry of Guise! 
I curse you!

960
01:19:27,900 --> 01:19:30,200
Careful! 
Be careful, gunman!

961
01:19:56,700 --> 01:20:00,000
- Stop! I am the Duke of Guise!
- I am also Henri de Bearn.

962
01:20:00,700 --> 01:20:02,700
Stop it! I am the Duke of Guise!

963
01:20:07,800 --> 01:20:09,000
- Courage, Pardaillan?

964
01:20:09,700 --> 01:20:11,100
- Come on, Samson! Come!

965
01:20:25,600 --> 01:20:27,900
Samson, over here! Samson!

966
01:20:42,800 --> 01:20:44,700
Here you go 
in an ugly business, my lord!

967
01:20:44,800 --> 01:20:45,600
Pardaillan!

968
01:20:45,700 --> 01:20:48,800
- Henri de Bearn wants to give you a regiment.
- Too bad I don't have it under command now.

969
01:20:50,600 --> 01:20:52,500
This way, knights!
Pardaillan!

970
01:20:53,500 --> 01:20:54,500
Look, there are others coming!

971
01:20:56,000 --> 01:20:57,900
Hide in the house, Violetta, 
if you are afraid

972
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
- Samson, the charioteer!
- We'll try.

973
01:21:00,100 --> 01:21:01,400
Pardaillan, be careful...

974
01:21:01,800 --> 01:21:04,800
- Spread out into the crowd!
- No, we stay here!

975
01:21:04,900 --> 01:21:06,000
You will need after…

976
01:21:06,100 --> 01:21:08,200
Samson ensures your escape.
Over here, beggars! 

977
01:21:22,800 --> 01:21:24,600
- Be careful, I can enter through the windows.

978
01:21:22,700 --> 01:21:26,700
- Hey, you can see the Seine this way.
There are boats!

979
01:21:26,800 --> 01:21:28,700
- Go, Violetta! And you, Picouic!
- Knights...

980
01:21:28,800 --> 01:21:30,300
- You annoy me with your table!

981
01:21:31,200 --> 01:21:32,200
Help Samson!

982
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
He's crazy.

983
01:21:40,000 --> 01:21:43,700
- Hold them, Samson.
Sir, let's both go for it!

984
01:21:47,600 --> 01:21:49,900
- Come on, as loud as you can, Samson!
Wait for us to run!

985
01:22:07,800 --> 01:22:10,200
Violetta, Picouic, hurry! 

986
01:22:10,400 --> 01:22:11,500
Quick!
Quick!

987
01:22:11,900 --> 01:22:12,600
Come on!

988
01:22:13,700 --> 01:22:16,100
- There's a boat over there. 
Bring her to shore and take Violetta. 

989
01:22:16,100 --> 01:22:17,000
- And you, Pardaillan?

990
01:22:17,100 --> 01:22:18,100
- I adore you.

991
01:22:18,700 --> 01:22:21,700
- Pardaillan, I beg you, come with us!
- No, I have to stay, stop them.

992
01:22:21,700 --> 01:22:23,000
Come on, be merry!

993
01:22:23,100 --> 01:22:23,900
- No!
- Here they are! 

994
01:22:24,400 --> 01:22:27,000
- You annoy me with your table. 
You will see! Come on!

995
01:22:42,100 --> 01:22:43,500
Hey! Hey Samson!

996
01:22:46,000 --> 01:22:47,900
- Help them take Violetta! 
- You won't survive alone! 

997
01:22:48,000 --> 01:22:49,900
- With Samson I could resist an army.

998
01:22:50,000 --> 01:22:52,400
- He's crazy. Against 20 people...

999
01:22:52,300 --> 01:22:54,700
- This is not the time for discussions. 
Take Violetta as I told you! 

1000
01:22:54,900 --> 01:22:56,400
We must not fail now.

1001
01:22:56,700 --> 01:22:58,200
- Pardaillan, do you think you are always right?
- Yes.

1002
01:23:01,300 --> 01:23:04,700
- Here are others!
- Very good. You're going to throw them away.

1003
01:23:05,000 --> 01:23:06,500
And you, Samson, are you still in power?

1004
01:23:06,900 --> 01:23:07,900
It's okay.

1005
01:23:14,600 --> 01:23:15,900
- He's going to kill Pardaillan! 
They are looking for me.

1006
01:23:16,000 --> 01:23:18,900
- Violetta, no, I swear!
Pardaillan would never forgive me.

1007
01:23:19,000 --> 01:23:22,000
- Monsignor, if we were to leave... 
- We're not waiting for Pardaillan, boule?

1008
01:23:22,100 --> 01:23:23,000
Come on!

1009
01:23:22,200 --> 01:23:23,200
Grab it from there!

1010
01:23:33,400 --> 01:23:34,500
Are you ready, Samson?

1011
01:23:36,600 --> 01:23:39,500
- Are you ready, Samson?
- Yes!

1012
01:23:39,800 --> 01:23:41,500
Come on! As hard as you can, Samson!

1013
01:24:10,900 --> 01:24:12,100
God! Blood!

1014
01:24:13,200 --> 01:24:16,000
Blood... it's nothing after all the madness 
that I made for you...

1015
01:24:16,100 --> 01:24:18,900
- I hope this will be the last time.
- I would be surprised.

1016
01:24:19,600 --> 01:24:23,500
- No! I still have something to deal with.
Monseigneur, your sword.

1017
01:24:23,600 --> 01:24:25,000
- Oh, no, no! Let's not argue.

1018
01:24:25,300 --> 01:24:28,900
I ask for honor and friendship 
to give Violetta to you.

1019
01:24:29,100 --> 01:24:30,200
You deserve it.

1020
01:24:30,500 --> 01:24:32,000
- Your sword, I said.

1021
01:24:34,900 --> 01:24:37,500
I promised, I have to keep my word.
- Wait.

1022
01:24:39,600 --> 01:24:40,600
- My table!

1023
01:24:42,000 --> 01:24:43,300
- Where are we going, knights?

1024
01:24:44,100 --> 01:24:48,100
- Let us join the good king's troops
Henry IV and his white parade!

1025
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
Translation and text adaptation:
after film sound: George Ungureanu

1026
01:25:12,400 --> 01:25:19,000
S F Â R Ş I T

